外国语学院邀请复旦大学陶友兰教授举办在线学术讲座
应校社科处和外国语学院邀请,复旦大学外文学院陶友兰教授于12月8日晚7:00-8:30,通过腾讯会议(ID:414 455 434)为外国语学院翻译硕士和教师举办讲座,外国语学院师生一百四十余人在线聆听讲座,讲座由外国语学院翻译研究所所长程少武副教授主持。
在讲座中,陶教授以“小题大做,大题小做:基金项目选题与方法”为题,首先强调做好翻译研究,选题、方法和论证必不可少。随后,陶教授结合个人研究经历介绍了“小题大做、小题大做、大小结合”的方法,接着分别以上海哲学社科项目:《论语》海外英译本的流通质量、翻译质量及翻译策略研究,以及2017年的教育部规划基金项目“基于语料库的本科翻译教学平台构建及其应用”为实例进行详细阐述。
在第二部分“基金的项目选题与方法”中,陶教授分别介绍了“三如何”、“三重视”、“三过程”、“三结合”,以她申报的国家社科基金项目为例,重点强调选题以问题为导向,充分考虑国家战略、学术需求、社会需求和现实可行性。最后陶教授谈及她的科研感悟:找准兴趣领域、博览群书、坚持不懈,并且鼓励大家努力达到做学问的三种境界。在互动环节,教师们就自己的学术研究和申报国家社科项目中的困惑进一步向陶教授请教,气氛热烈。
线上讲座(图片提供:蒋威)
本次讲座为外国语学院师生搭建了一个与知名专家在线交流互动的平台,开阔了外国语学院翻译硕士的学术视野,对外国语学院师生申请国家社科基金项目有一定的启发。师生们纷纷表示,通过此次讲座加深了对这一领域的见识与理解,为今后的学习、教学和科研工作积累了宝贵经验。
陶友兰:复旦大学外文学院教授、博士生导师,翻译系主任,MTI教育中心主任,翻译学博士。德国洪堡学者、中美富布赖特学者,曾赴英国、德国和美国多所大学访问进修。主要研究方向为翻译与跨文化交际研究、翻译教育及教材研究,中国典籍英译接受研究、翻译语料库研究等。在国内外核心期刊(SSCI,A&HCI,CSSCI)和一般期刊发表学术论文60余篇,出版专著、译著和教材多部。兼任Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)、Perspectives(SSCI,A&HCI)等国际翻译学杂志以及国内多家核心期刊的编委和审稿人。
(撰稿、核稿:蒋威 黄红兵、雷鹏飞)