南开大学苗菊教授应邀来外国语学院讲学
南开大学外国语学院翻译学教授、博士生导师苗菊教授应邀为外国语学院师生做了两场精彩的学术报告。
5月10日上午,苗菊教授为外国语学院学生做了题为《社会变迁与翻译理念的更新》的报告。苗教授从互联网的普及、经济全球化、科学技术的飞速发展等现状引出翻译意义的变化。她介绍了翻译意义已经超出了传统的概念,不仅仅是两种语言之间的互相转换。就实用翻译而言,翻译活动也不再是个人行为,而是团队协作和项目管理,在理论上、技术上和实践上都有了新的模式。翻译活动也已经融入了语言服务行业这一新兴行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。因此,翻译教学正在朝着专业化、应用性的趋势发展,翻译人才需要对翻译实践活动更新认识,提高职业能力,迎接当今社会的挑战。
下午,苗菊教授不辞辛苦,又为外国语学院教师作题为《Research, Theory,and The Real World of Our Experience》的学术报告,她从翻译研究的必要性谈起,介绍翻译学相关的理论,尤其是国外前沿理论,剖析了翻译研究范式、准则及方法。阐述了当前翻译研究的迫切问题 - 翻译本土化的理论与实践。苗菊教授的报告逻辑严密,说理透彻,使教师们深受启发。报告会后,苗教授还就翻译理论与实践的相关问题与部分教师进行了交流。苗教授还留下了自己多年收集的相关资料与研究成果供师生们分享。
5月10日上午,苗菊教授为外国语学院学生做了题为《社会变迁与翻译理念的更新》的报告。苗教授从互联网的普及、经济全球化、科学技术的飞速发展等现状引出翻译意义的变化。她介绍了翻译意义已经超出了传统的概念,不仅仅是两种语言之间的互相转换。就实用翻译而言,翻译活动也不再是个人行为,而是团队协作和项目管理,在理论上、技术上和实践上都有了新的模式。翻译活动也已经融入了语言服务行业这一新兴行业,成为全球化产业链的一个重要组成部分。因此,翻译教学正在朝着专业化、应用性的趋势发展,翻译人才需要对翻译实践活动更新认识,提高职业能力,迎接当今社会的挑战。
下午,苗菊教授不辞辛苦,又为外国语学院教师作题为《Research, Theory,and The Real World of Our Experience》的学术报告,她从翻译研究的必要性谈起,介绍翻译学相关的理论,尤其是国外前沿理论,剖析了翻译研究范式、准则及方法。阐述了当前翻译研究的迫切问题 - 翻译本土化的理论与实践。苗菊教授的报告逻辑严密,说理透彻,使教师们深受启发。报告会后,苗教授还就翻译理论与实践的相关问题与部分教师进行了交流。苗教授还留下了自己多年收集的相关资料与研究成果供师生们分享。